Alice Pleasance Liddell
A New and Closer Look at Through The Looking-Glass And What Alice Found There, An Annotated Chinese Translation
愛麗絲鏡中棋緣——深入解讀愛麗絲走進鏡子裡(中英對照‧完整翻譯注釋版)p.290-293
A New and Closer Look at Through The Looking-Glass And What Alice Found There, An Annotated Chinese Translation
愛麗絲鏡中棋緣——深入解讀愛麗絲走進鏡子裡(中英對照‧完整翻譯注釋版)p.290-293
by Lewis Caroll, 1872 published
A boat, beneath a sunny sky Lingering onward dreamily In an evening of July-- Children three that nestle near, Eager eye and willing ear, Pleased a simple tale to hear-- Long has paled that sunny sky: Echoes fade and memories die: Autumn frosts have slain July. Still she haunts me, phantomwise, Alice moving under skies Never seen by waking eyes. Children yet, the tale to hear, Eager eye and willing ear, Lovingly shall nestle near. In a Wonderland they lie, Dreaming as the days go by, Dreaming as the summers dies: Ever drifting down the stream-- Lingering in the golden gleam-- Life, what is it but a dream? |
2011張華先生譯
愛在夕陽下的小船, 慢慢飄著慢慢玩, 在七月天的傍晚—-- 麗人兒三個靠著枕, 眼睛願意耳朵肯, 想聽故事想得很—-- 絲絲秋意景況換, 聲音模糊影兒淡, 那年晚霞早已散。 漫想另外一個天, 愛麗絲教人懷念, 老像還在我心邊。 遊船的小孩還在想, 眼睛願意耳朵癢, 想要擠著聽人講。 奇境只在夢裡遊, 夢裡開心夢裡憂, 夢裡歲月夢裡流。 境裡境外流水過, 戀著斜陽看著落—-- 人生如夢是不錯。 |
1932趙元任先生譯
斜陽照著小划船儿, 慢慢兒飄著慢慢兒玩儿, 在一個七月晚半天儿。 小孩儿三個靠著枕, 眼睛願意耳朵肯, 想聽故事想得很—-- 那年晚霞早已散, 聲音模糊影兒淡, 秋風到了景況換。 但在另外一個天, 阿麗思這小孩儿仙, 老像還在我心邊。 還有小孩儿也會想, 眼睛願意耳朵癢, 也該擠著聽人講。 本來都是夢裡遊, 夢裡開心夢裡愁, 夢裡歲月夢裡流。 順著水流和著過—-- 戀著斜陽看著落—-- 人生如夢是不錯。 |