I Am Afraid
土耳其詩,原作者不詳,實不是出自莎士比亞之手(網上訛傳)
英文譯版
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
中譯風格詩
普通版:
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我而我卻為此煩憂。
女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來内掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
文言版:
雨霏霏,君不沐;
日灼灼,君不駐;
風徐徐,君不撫;
我情切切,君不負?
文言版:
卿愛細雨飛揚,雨至而傘張;
卿喜金烏熠熠,曰灼卻納涼;
卿好清風徐徐,風拂而掩窗;
聞卿幾願長相守,吾心似火又成霜。
文言版:
伊人樂雨卻恐雨濕寛裳,顧盼和曦然避金烏之芒。
本以清風飄然汝亦悅兮,卻道簾卷風緊難聞西窗。
意恐伊人之情晏如此乎,每思至此為伊憔悴惶惶。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
詩經版:
聞卿喜雨,啟傘枝矣。
聞卿戀曰,趨林蔭矣。
聞卿樂風,閉宅戶矣。
聞卿慕吾,病我懷矣。
四言詩版:
言之戀雨,雨之又傘;
言之戀晴,晴尤厭陰;
言之戀風,風吹合窗;
今言戀我,我自憂之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽曰,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
君說愛細雨,雨落撐傘忙。
君說愛暖陽,陽出尋蔭涼。
君說愛清風,風起卻掩窗。
如今說愛我,妾身心惶惶。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思缱倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
五言律詩版:
君言思雨幕,擎傘避絲愁。
最是戀春光,炙曰鎖重樓。
蕭索猶閉戶,偏說愛風流。
聞君敘相思,吾恐情難酬。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七言絕句版:
嘗言憐雨傘下躲,曾論惜風門窗鎖,
又讚慕陽蔭前坐,惶然聞聽君愛我。
七言詩版:
君言最愛清雨涼,清雨來時傘下藏。
君言最愛煦日晴,煦曰來時蔭下行。
君言最愛和風暖,和風來時窗櫺掩。
以是聞君言愛我,躊躇徘徊不知處。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏曰微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕瘦蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
土耳其詩,原作者不詳,實不是出自莎士比亞之手(網上訛傳)
英文譯版
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
中譯風格詩
普通版:
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我而我卻為此煩憂。
女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來内掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
文言版:
雨霏霏,君不沐;
日灼灼,君不駐;
風徐徐,君不撫;
我情切切,君不負?
文言版:
卿愛細雨飛揚,雨至而傘張;
卿喜金烏熠熠,曰灼卻納涼;
卿好清風徐徐,風拂而掩窗;
聞卿幾願長相守,吾心似火又成霜。
文言版:
伊人樂雨卻恐雨濕寛裳,顧盼和曦然避金烏之芒。
本以清風飄然汝亦悅兮,卻道簾卷風緊難聞西窗。
意恐伊人之情晏如此乎,每思至此為伊憔悴惶惶。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
詩經版:
聞卿喜雨,啟傘枝矣。
聞卿戀曰,趨林蔭矣。
聞卿樂風,閉宅戶矣。
聞卿慕吾,病我懷矣。
四言詩版:
言之戀雨,雨之又傘;
言之戀晴,晴尤厭陰;
言之戀風,風吹合窗;
今言戀我,我自憂之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽曰,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
君說愛細雨,雨落撐傘忙。
君說愛暖陽,陽出尋蔭涼。
君說愛清風,風起卻掩窗。
如今說愛我,妾身心惶惶。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思缱倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
五言律詩版:
君言思雨幕,擎傘避絲愁。
最是戀春光,炙曰鎖重樓。
蕭索猶閉戶,偏說愛風流。
聞君敘相思,吾恐情難酬。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七言絕句版:
嘗言憐雨傘下躲,曾論惜風門窗鎖,
又讚慕陽蔭前坐,惶然聞聽君愛我。
七言詩版:
君言最愛清雨涼,清雨來時傘下藏。
君言最愛煦日晴,煦曰來時蔭下行。
君言最愛和風暖,和風來時窗櫺掩。
以是聞君言愛我,躊躇徘徊不知處。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏曰微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕瘦蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。